LES MOTS USUELS : 
abavus abavia trisaïeul trisaïelle
abnepos (-potis) A B N fils de l'arrière-petit-fils ou de l'arrière-petite-fille
abnepos abneptis A B N fils de l'arrière-petit-fils (féminin d'abnepos)
ad majorem dei gloriam A M D G pour la plus grande gloire de Dieu
ad perpetuam res memoriam pour que la mémoire de la chose dure éternellement
adoptivus A D P adoptif
adulterinus adulterin, bâtard
ætatis 60 annorum âgé de soixante ans
affidati fiancés
agnatus agnat
alia A L S autrement (dit), abréviation qui se trouve entre deux noms
amita tante (soeur du père)
amita magna grand-tante
amita major arrière-grande-tante-paternelle
animam deo reddidit il rendit son âme à dieu
annis A N S années (d'age)
anno année
anno aetatis Ao Aet. années de (son) âge
annuatim annuellement
aprilis avril
apud près de
arnita tante paternelle
ascendentes - ascendeus ascendants - ascendant
augusti août
avi grands-parents
avia grand-mère
avia matrena grand mère maternelle
avia paterna grand-mère paternelle
avunculus oncle maternel
avus grand-père
avus maternus grand-père maternel
avus paternus grand-père paternel
baptizatus -> baptus baptisé
beatae memorie B E M E (de) bonne mémoire, qualif. donné à un défun
beneficiarii B B F F bénéficiaires
caelebs CAEL célibataire
circa, circiter (ca) environ
cognatus apparenté
comes comte
commorare résider
comorans apud résidant à
conjuges conjoints
conjux époux, se
consanguineus du même sang
copulati  unis
datus jacobo attribué à Jacques
decem X dix
decembris 10bris (bre) décembre
defuncti D E T I décédés
defunctus D F décédé, feu, défunt
dei gratia D G par la grâce de Dieu
deo omnipotent misericordia D.O.M au Dieu dont la miséricorde est infinie !
deo optimo maximo D.O.M au Dieu très grand
desponsati , desponsatus fiancés - fiancé
dictus état des lieux
dictus D. dit, surnommé, nommé
dies jour
domi baptisatus baptisé à la maison
duo, duae, II deux
duodecim XII douze
duodetriginta XXVIII vingt-huit
duodeviginti XVIII dix -huit
dux duc - chef, général
e matrimonio dimissa femme répudiée
ecclesia église
eiusdem loci du même endroit
ejus (cujus) corpus sepultum est (fuit) dont le corps est enseveli
ejus uxoris, sua uxorae (uxora) de son épouse
eodem die le même jour
eorumdem des mêmes (parents)
ex (suivi d'un nom de localité) de (suivi d'un nom de localité)
extraneus étranger, qui est de l'extérieur
februarius février
filia FA fille
filia naturalis Fa.NAT fille naturelle
filiaster beau-fils,gendre ( parfois, fils bâtard)
filiastera belle-fille (parfois, fille bâtarde)
filiolus (a) fils (fille) en bas âge
filius F, fs fils
filius naturalis F. NAT. fils naturel
foreaneus qui habite hors de l'enceinte
frater frère
fraternus neveu (fils d'un frère ou d'une soeur
fratres frères
fratria belle-soeur (femme du frère)
fratris filia nièce (fille du frère)
gemelli jumeaux
gener gendre
germanus (adj.) germain
glos belle-soeur (soeur du mari)
granatium grenier, grange, magasin
granum grain
hodie aujourd'hui
hodierno aujourd'hui
in coemeterio de dans le cimetière de
in facie ecclesie (iæ) devant la sainte église
in loco à la place de
in necropolia de dans le cimetière de
in pago dans le village de
in sepulchretum de dans le cimetière de
incerti patris de père incertain
incola habitant
infans tout petit enfant
januarius janvier
julius juillet
junius juin
legitimus (ou) legitima LEG. légitime
levir beau-frère
magister MGTR maître
maii mai
maritus mari
mars - martis mars
mater mère
matertera tante maternelle
matertera magna grande-tante
matertera majora arrière grande-tante
matertera pro arnita
matrima marraine
matrimonio iuncti mariés
matrimonium mariage
matrimonium sacramentaliter copulati fuerunt sequentes unis par le sacrement du mariage, les personnes qui suivent
matrimus qui a encore sa mère
matrix mère ou aïeule
matrona dame, épouse
matruelis le fils (ou la fille) du frère ou de la soeur de la mère ;
matruelis cousin germain du côté de la mère
mensls mois
miles chevalier, soldat
miltissa femme ou fille de chevalier
moram gerens séjournant
moram trahens séjournant
natus (ou) nata NAT né(e)
nepos petit-fils (ou neveu)
nepotes descendants
neptis petite-fille (ou nièce)
nobilis dominus N.D noble seigneur (celui qui vivait noblement)
non solvet ne payera pas, ne doit pas payer
nothus enfant illégitime (dont le père est connu)
novem IX neuf
novembris 9bris (bre) novembre
noverca seconde femme du père, ./. enfants du 1er lit
nupta épouse
nurus femme du fils (bru)
obiit OB. décédé, mourut
obiit sine prole OB.S.P. mourut sans postérité
octo VIII huit
octobris 8bris (bre) octobre
oppidanus habitant de la ville, citoyen, bourgeois
oppidum ville fortifiée
orbus orphelin
oris soeur
oriundus originaire de
parochialis PAR. paroissial
pater père
paternus qui vient du père
patraster beau-père (second mari de la mère, ./. enfants du premier lit)
patrimus qui a encore son père
patrinus parrain
patruelis (adj) cousin germain du côté paternel
patruus oncle paternel
patruus magnus grand-oncle paternel
patruus major arrière-grand-oncle paternel
plus minus au-delà ou plus ou moins
presbiter PBTR., PRESB. prêtre
presentibus en présence de
previgna fille d'un premier lit (belle-fille)
prevignus fils d'un premier lit (beau-fils)
primigenes premier né
primogenitus premier né
pro deo gratuitement
pro memoria pour mémoire
pro-avia arrière grand-mère
pro-avus arrière grand-père
progener mari de la petite fille
progenies race, lignée, lignage
proles postérité
promissis denuntiationibus après la publication des bans
pronepos arrière-petit-fils
pro-nepos arrière-petit-fils
proneptis arrière-petite-fille
pro-neptis arrière-petite-fille
prope presque, près de
puer enfant
quattuor IV quatre
quattuordecim XIV quatorze
quem susceperunt petri et joanna dont Pierre et Jeanne furent les parrain et marraine
quindecim XV quinze
quinque V cinq
quondam Q. autrefois; décédé,feu
relicta REL. veuve (survivante)
requiesca(n)t in pace R I P qu'il(s) repose (nt) en paix
residet extra habite au dehors
residet in oppido réside dans la ville
sedecim XVI seize
septem VII sept
septembris 7bris (bre) septembre
septemdecim XVII dix-sept
sepultus SEP. enseveli, inhumé
sex VI six
sine sacramentis sans les (derniers) sacrements
socer beau-père
socera belle-mère
soceri beaux-parents
socrus belle-mère
solvit à payé
soror soeur
soror uxoris belle-soeur (soeur de la femme)
sororis filia nièce
sponsa fiancée
sponsus fiancé
spurius, spuria bâtard, bâtarde (peu usité)
stirps souche, origine, race, famille
sub sous (suivi d'une localité)
sub ministero mio moi ayant officié (comme curé ou autorisé par le curé)
suscepterunt SS. se sont chargés (précède le nom des parrains et marraines)
susceptores le parrain et la marraine
testes les témoins
testes, testibus T, TEST. témoin(s)
testibus pbus en présence des témoins
testibus presentibus en présence des témoins
toparchia TOPAR seigneurie
tredecim XIII treize
tres, trio III trois
triginta XXX trente
triginta unus XXXI trente-et-un
ultimus les derniers (sacrements)
undecim XI onze
undetriginta XXIX vingt-neuf
undeviginti XIX dix-neuf
unus, una, unum I un
uterinus né de la même mère
uxor épouse
uxor UX. épouse
uxorem ducere prendre pour épouse
vi rubbi sigilli par l'authentification du sceau en cire rouge
videlicet VID. c'est-à-dire
vidricus second mari de la mère ./. enfants du 1er lit
vidua veuve
viduitas état de veuvage
viduus veuf
vigenti XX vingt
viginti duo XXII vingt-deux
viginti quattuor XXIV vingt-quatre
viginti quinque XXV vingt-cinq
viginti septem XXVII vingt-sept
viginti sex XXVI vingt-six
viginti tres XXIII vingt-trois
viginti unus XXI vingt-et-un
vulgo surnommé, ainsi dit (par le peuple) dans la langue non-latine

 

 

  [ Accueil ] [ Membres ] [ Communes ... ] [ Paroisses : histoire ] [ Patronymes ] [ Généalogies ] [ Archives ] [ Documentation... ] [ Encodages ] [ Aide & dico  ... ] [ Synthèse ] [ Le forum ] [ Media ... ] [ Contacts ] [ Liens ] [ Plan du site ]